نقش ترجمه در بهبود سفر: به بهانه نهم مهر روز جهانی ترجمه و مترجم

به گزارش دوست بلاگ، این روزها نقش ترجمه در بهبود سفر کاملا موردتوجه فعالان صنعت گردشگری قرارگرفته است. ترجمه باعث پیدایش مقصدهای نو و سلیقه های نو در سبک و سیاق سفر شده است. اما روز جهانی ترجمه که در سال 1953 به رسمت شناخته شده، فرصتی است برای پرداختن به تاثیری که ترجمه بر فرایند سفر دارد.

نقش ترجمه در بهبود سفر: به بهانه نهم مهر روز جهانی ترجمه و مترجم

روز دنیای ترجمه روز مترجمان است و آن چه که در سفرهای مختلف به دیگر نقاط دنیا ضرورت دارد، استفاده از ابزار ترجمه است. کار مترجمان به علت فرصت های بیشتر برای سفرهای بین المللی و دنیای شدن بازارهای تجاری از اهمیت فزاینده ای برخوردار است. این رویداد با مجموعه ای از سمینارها و همایش های اختصاصی در سراسر جهآن همراه می گردد.

روز دنیای ترجمه مصادف است با روز سنت جروم، دانشمند و کشیش مسیحی، او اولین کسی بود که کتاب مقدس را از عبری اصلی به لاتین ترجمه کرد به همین علت روزی برای مترجم ها در نظر گرفته شده است، مترجم هایی که می توانند سفرها را برای همگان قابل درک تر نمایند. یوتراوز می خواهد از نقش ترجمه در بهبود سفر برایتان بگوید.

  • دیدار صنعت گردشگری و ترجمه
  • ترجمه مطالب گردشگری
  • اشتباهات ترجمه در صنعت گردشگری
  • ترجمه، مسافرت و دنیاگردی

دیدار صنعت گردشگری و ترجمه

صنعت گردشگری که به طور فزاینده ای دنیای شده است، بخش مهمی از اقتصاد دنیا را به خود اختصاص داده است. اما موفقیت دنیای آن تنها در صورتی حاصل می گردد که مشاغل این صنعت بتوانند بدون توجه به زبان مادری افراد به همه ارائه خدمت نمایند. ازاین رو ترجمه نقشی اساسی در اطمینان از رشد این بخش در اقتصاد بسیاری از کشورها داشته است.

تأثیری که اختراع اینترنت بر بسیاری از جنبه های زندگی ما گذاشته غیرقابل انکار است و این مسئله به ویژه هنگامی اثبات می گردد که به چگونگی تغییر صنعت گردشگری در دهه گذشته نگاهی بی اندازیم. بسیاری از افرادی که این مقاله را می خوانند، به یاد می آورند که تا یک دهه قبل، هر زمان که می خواستید یک روز تعطیل را برای سفری کوتاه برنامه ریزی کنید، لازم بود که به نزدیک ترین آژانس مسافرتی محلی بروید یا فقط بر اساس توصیه های محبت آمیز جایی را برای سفر انتخاب کنید. اما اکنون همه چیز طور دیگری شده است. آژانس های مسافرتی سنتی که ما به آن ها عادت نموده بودیم اکنون به بخشی از گذشته تبدیل شده اند. زیرا امروز می توانید برای برنامه ریزی تعطیلات عالی خود از وب سایت های مربوط به سفر بهره ببرید، می توانید در هر جا از اینترنت بهره ببرید و هتل، هاستل، پرواز یا قطار خود را رزرو کنید، حتی می توانید رستورانی در مقصد سفرتان که دوست دارید در آن غذا میل کنید را از پیش رزرو کنید. درنتیجه مشاغلی که این امور را برای شما راحت تر می نمایند، پا به صنعت گردشگری گذاشته اند، صنعتی که مدام در حال به روز شدن با فنّاوری زمانه است.

اکنون اهمیت این مسئله قابل درک است که ارائه هرچه بیشتر اطلاعات، باعث دسترسی بهتر آن برای افرادی می گردد که قصد سفر دارند و تنها راه دستیابی به خدمات بین المللی سفر، استفاده از ابزار ترجمه است.

بنابراین سرمایه گذاری در ترجمه حرفه ای به معنای توانایی پاسخگویی به نیازهای مشتریان است. این رابطه ترجمه و صنعت گردشگری است. این اعتبار تجاری شرکت های گردشگری را تأیید می نماید، به تثبیت نام تجاری آن ها در بازارهای مختلف یاری می نماید و راهی هموار برای توسعه روزبه روز و موفقیت دائمی آن ها خواهد بود.

ترجمه مطالب گردشگری

وقتی دنبال محتوای مربوط به سفر هستید با طیف وسیعی از قالب ها روبه رو می شوید. از کاتالوگ، بروشور و وب سایت گرفته تا منوها، جزوه ها، علائم راهنمای گردشگران و غیره. با این تفاوت که درگذشته از نسخه های چاپی برای اهداف اطلاعاتی و تبلیغاتی استفاده می شد، اما اکنون اینترنت برترین منبع برای شمایی است که قصد سفر دارید.

علی رغم اینکه زبان انگلیسی یک زبان دنیای است، ثابت شده که در مرحله اولیه برنامه ریزی، هر مسافری وقتی قادر به تحقیق و جمع آوری اطلاعات در خصوص مقصد خود و برنامه ریزی تعطیلات خود به زبان خود است احساس آرامش بیشتری می نماید. شاید زمانی که در حال جستجو در اینترنت هستید تا اطلاعاتی برای سفرتان بیابید، متوجه نشوید که بیشتر در وب سایت هایی جستجو می کنید که به زبان مادری شما است. تحقیقات نشان داده است که حتی اگر اطلاعات به زبان مادری تان ارائه گردد حاضر هستید هزینه بیشتری برای آن پرداخت کنید.

در سال 2012، یک نظرسنجی درزمینهٔ تأثیر زبان بر 2430 کاربر وب و عادات خرید آن ها در 8 کشور مختلف صورت گرفت. طبق این نظرسنجی برای 2/56 درصد از کاربران از قیمت مهم تر این است که آن ها بتوانند به اطلاعات با زبان خود دسترسی داشته باشند. 4/72٪ از کاربران اظهار داشتند که اگر سرویس یا محصول اطلاعاتی به زبان آن ها ترجمه شده باشد، احتمال خرید آن افزایش می یابد. 1/72٪ از کاربران بیشتر وقت خود را به استفاده از وب سایت هایی گذراندند که به زبان مادری شان ترجمه شده است. آن چه این آمار نشان می دهد این است که بیش از نیمی از کاربران وب ترجیح می دهند از وب سایتی استفاده نمایند که به زبان مادری آن ها باشد.

امروز لحظه به لحظه تقاضا برای دریافت اطلاعات بالا می رود. مسافران فقط به وسیله اعتماد به آژانس های مسافرتی برای سفر تصمیم نمی گیرند بلکه تحقیقات زیادی را در فضای اینترنت انجام می دهند. بنابراین واضح است که ترجمه در صنعت گردشگری به یک امر بسیار ضروری تبدیل شده است.

اشتباهات ترجمه در صنعت گردشگری

شاید فکرکنید که امروز ترجمه های هوشمند و اتوماتیک می توانند این مشکل را رفع نمایند. اما ریسک این کار زیاد است و معمولاً اشتباهات زیادی در این گونه ترجمه ها وجود دارد. برای امتحان به صفحه google translate بروید و ببیند چطور عبارت ها را ترجمه می نماید. البته امروز با گوگل ترنسلیتی روبروید که بسیاری از اشتباهاتش را اصلاح نموده است و جزو یکی از برترین مترجمان اینترنتی به شمار می رود. بااین حال اگر یک متن انگلیسی را وارد کنید یا به هر زبان دیگری، با جمله های عجیبی در ترجمه فارسی اش روبرو می شوید. بنابراین نمی توان به طور کامل به مترجمان اتوماتیک و هوشمند اعتماد کرد.

یک مترجم می تواند مفهوم را کاملاً درک کند و در ترجمه آن را منتقل کند. درحالی که در ترجمه های اتوماتیک فقط یک هوش مصنوعی آن پشت است که با استفاده از چند کد و نشانه ترجمه می نماید. تمامی این ها نقش مهم مترجمان را در ترجمه های سفر و گردشگری نشان می دهد. بنابراین زمانی که در سراچه های مختلف به راحتی اطلاعات مختلف درباره مقاصدتان را می خوانید، آن هم به زبان مادری، این فهم ساده و لذت بخش را مدیون مترجم هایی هستید که این اطلاعات را به زبان مادری شما برگردانده اند.

ترجمه، مسافرت و دنیاگردی

بسیاری از جنبه های زندگی ما تحت تأثیر دنیای سازی قرارگرفته است. نحوه تعطیلات مایکی از آن هاست. تعداد فزاینده ای از دنیاگردان مقاصد خارج از کشورها و قاره های خود را انتخاب می نمایند. درنتیجه خدمات مسافرتی و مهمان نوازی اکنون از تنوع بی سابقه ای در مشتریان برخوردار هستند که این خود چالش های متنوعی را به بار می آورد.

وقتی شما یک مسافر بین المللی باشید، زمانی که وارد یک کشور دیگر می شوید اگر کسی باشد که به زبان بین المللی به شما خوشامد بگوید خشنود می شوید. حالا تصور کنید این خوش آمد گویی به زبان مادری تان باشد. احساس شما چطور خواهد بود؟

برای این که بتوانید اطلاعات روشن و واضحی درباره جایی که رسیده اید، مسیرها و مکان های مختلف و حتی ساده ترین کارهای روزانه به دست آورید و مردم کشور مقصد ارتباط برقرار کنید، گاهی ترجمه های ساده هم کافی نیستند و علاوه بر موانع زبانی، موانع فرهنگی نیز به وجود خواهد آمد.

امروز معمولاً این وظیفه را اپ های ترجمه انجام می دهند. اپ های بسیار متنوع و متفاوتی وجود دارد که وقتی به یک کشور خارجی سفر می کنید، می توانید از آن ها برای برقراری ارتباط اولیه بهره ببرید. اما این را بدانید که هیچ کدام به میزان حضور یک انسان که بتواند در کنارتان باشد و ترجمه کند دقیق و راحت نخواهد بود. روز مترجم مبارک.

منبع: یومگ
انتشار: 13 دی 1403 بروزرسانی: 13 دی 1403 گردآورنده: dostblog.ir شناسه مطلب: 19393

به "نقش ترجمه در بهبود سفر: به بهانه نهم مهر روز جهانی ترجمه و مترجم" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "نقش ترجمه در بهبود سفر: به بهانه نهم مهر روز جهانی ترجمه و مترجم"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید